两会现女神翻译
说到女神翻译,被称为“国翻”的张璐是必须提及的。张璐1977年出生,外交学院国际法系1996级学生。
张璐连续多年担任总理记者会翻译,收割膝盖无数。大家崇拜这个小姐姐,不光因为她清秀的外表更因为她大魔王般的实力。
国家领导人经常在讲话中引用诗词名句,而正是这些难倒中外记者和翻译的古诗词,让张璐脱颖而出。
当时是2010年的“两会”,在时任国务院总理温家宝的记者会上,温总理引用《离骚》中的诗句“亦余心之所善兮,虽九死其尤未悔”来明志,表达为今后三年国务工作奉献的决心。中国记者无一不感动涕零、激动澎湃,而缺少中国文化底蕴的老外记者却蒙圈了,你们在激动个啥?
幸好张璐站出来淡定地吐出精准的译文(For the ideal that I hold near to my heart, I'd not regret a thousand times to die.),这让这些老外们瞬间get到泪点。这位美女翻译也瞬间红遍全国。
1.华山再高,顶有过路。
张璐译文:No matter how high the mountain is, one can always ascend to its top.
3.人或加讪,心无疵兮。
张璐译文:My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside.
4.兄弟虽有小忿,不废懿亲。
张璐译文:Differences between brothers can not sever their bloodties.